[Review previous expression]
[Summarize this chapter]
[Quotes that I liked ]
[New Expression]
(p. 281) a foreman
: 모자수 현재 직업
: a first or chief person: such as
- member of a jury who acts as chairman and spokesman
- (1): a chief and often specially trained worker who works with and usually leads a gang or crew
(2): a person in charge of a group of workers, a particular operation, or a section of a plant
(p. 281) Goro had opened new parlors in rapid succession,
: 고로가 빠른 속도로 연이어 다른 파친코를 열고 있음
(p. 281) he credited some of his good fortune to Mozasu's willingness to labor without ceasing.
: 그는 공을 돌렸다/ 그의 행운을 / 모자수가 안 그만두고 열심히 일해준 거로/
**"credit A to B"**라는 표현 때문입니다. 이 표현은 "A를 B의 공으로 돌리다" 또는 **"A는 B 덕분이다"**
- She credits her success to her parents' support.
- They credited the invention to him. → 그들은 그 발명품을 그의 공로로 돌렸다.
- Thomas is a credit to our school. → Thomas는 우리 학교의 (자랑이다)
(p. 281) his boss was fastidious about how his staff should look.
:
- very attentive to and concerned about accuracy and detail.
- "he chooses his words with fastidious care"
(p. 281) Goro's employees were an extension of himself,
: ( 여기선 밑에 뜻으로 쓰인 게 아닌 거 같은데...) 고로는 직원들이 자신의 확장판이라고 믿었다
extend oneself
: to do things that require effort
- She's always willing to extend herself for others.
- An actor who extends himself by choosing difficult roles
(p. 282) Mozasu couldn't fathom anyone stealing from Goro.
: 가끔 나오는 단어 같은데... 확실히 외워야지!
그 놈의 자식 수상해서 뒷조사를 했는데, 파도~ 파도~ 이해가 안되네~
(p. 282) He owed some goons money.
: 대부분은 멍청이~ 이런 뜻인거 같고, street goon police 만 좀 긍정적인 의미로 쓰이는거같은데, 나오는 건 잘 없음
(p. 283) Any extra money would be good for the family, he figured.
: 여분 돈이 지금 가족들한테 있으면 좋을 거라고 그는 (추측했다, 계산해봤다)
- [Figure out] I am figuring out how much money my family needs. : 얼마나 필요한지 지금 알아보고 있다.
- [Figure] I am figuring my family needs money.
(p. 283) I need you to be sharp.
:
문장 | 뉘앙스 | 느낌 |
I need you to be sharp. | 필요성, 의존 | "꼭 필요하다" **"네가 똑똑하게 행동해야 나에게도 중요한 일이 잘 진행된다"** |
You have to be sharp. | 의무, 책임 강조 | "반드시 해야 한다" |
I want you to be sharp. | 희망, 바람 | "그러길 바란다" |
(p. 284) not so slutty
:
(p. 284) her home-cum-workshop
:
(p. 285) a lacquered tray.
:
(p. 285) he munched on the biscuits
:
(p. 285) Okada had turned out to be a crook, so he got rid of him.
:
(p. 285) whitewashed
:
(p. 285) thread littered the areas around the worktables.
:
(p. 285) motes pierced the room.
:
(p. 286) You remembered him. You wanted him to like you.
:
(p. 286) With a word, he could make grown men leave Osaka for good.
:
(p. 286) · Goro recited their names perfectly,
:
(p. 286) she was often too purposely aloof,
:
(p. 286) Her skills and personal nature were secondary to the fact that she had to respect Goro-san, to humor him even.
:
(p. 286) · Yumi went by her pass name and never brought up her background.
:
(p. 286) · in the eyes of the seamstresses,
:
(p. 287) older looking."
:
(p. 287) three-way mirror
:
PAGE 87 HIGHLIGHT (PINK) stood there coolly,
(p. 287) Totoyama was still occupied with another customer on the other side of the room.
:
(p. 287) cocked her head.
:
(p. 287) to check the yoke.
:
(p. 288) Goro's stock phrases.
(p. 289) · oblivious to the two young people studying each other.
:
'Book Club > Pachinko' 카테고리의 다른 글
[Pachinko #2] # Chapter 18: Tokyo, March 1962 (0) | 2025.01.26 |
---|---|
[Pachinko #2] # Chapter 17: October 1961 (0) | 2025.01.24 |
[Pachinko #2] # Chapter 15: Tokyo, 1960 (0) | 2025.01.16 |
[Pachinko #2] # Chapter 14: December 1959 (0) | 2025.01.12 |
[Pachinko #2] # Chapter 13: 1957 (1) | 2025.01.02 |