[Review previous expression]
[Summarize this chapter]
Travis라는 빵빵한 영국기업에 취직한 솔로몬. 일본지사에서 일하게 되어 여자친구랑 같이 일본으로 오게 됌! 거기서 상사의 이쁨도 받음. 알고보니 여자친구 피비는 한국계 미국인이었음! 부모님이 미국으로 이민가셔서 거기서 태어남. 피비는 일본에서 태어난 솔로몬이 아직도 외국인 취급을 받는게 화가나고 반일감정을 갖게 됌. 그와중에 솔로몬은 자기도 모르게 일본편을 들고 있는 자신을 발견함.
끊임없는 이방인 취급, 파친코 갱단 아버지를 둔 아들 취급을 받는 것이... 노아가 떠오른다 ㅠ_ㅠ 에휴... 쉽지않아 증말 ....
[Quotes that I liked ]
[New Expression]
(p. 434) an expat rather than as a local.
: 재외국민보단 로컬!
- Expatriate: a person who lives outside their native country. 재외국민
Immigrant (이민자) – 특정 국가로 이주한 사람.
Migrant (이주자) – 일정 기간 동안 다른 지역이나 국가로 이동하는 사람.
Foreigner (외국인) – 특정 국가의 시민이 아닌 사람.
Resident (거주자) – 특정 장소나 국가에서 거주하는 사람, 일반적으로 이민자가 아닌 경우.
Traveler (여행자) – 여행을 하는 사람, 외국에 잠시 체류하는 사람을 포함할 수 있음.
Non-native (비원어민) – 원래 그 지역이나 언어가 아닌 사람.
Alien (외계인, 법적 용어로 외국인) – 법적 용어로 외국인, 주로 특정 국가에서 거주하는 외국인에게 사용됨.
(p. 434) incensed Phoebe.
: 화난 피비
- incensed: very angry; enraged.
"I was absolutely incensed"
(p. 434) After some cajoling, she had decided to follow him to Tokyo.
: 회유가 있는 후
- cajoling: persuade (someone) to do something by sustained coaxing or flattery.
- "he hoped to cajole her into selling the house"
(p. 434) He worked alongside brits and others among the western educated locals, who were less parochial than the natives.
:
- parochial: 도저히 무슨 뜻 인지 모르겠는데...???
chatgpt:
"Parochial"은 '좁은 시각을 가진', '국지적인', 또는 '보수적인'이라는 의미로 사용됩니다. 즉, 문장에서 "less parochial than the natives"는 "토착민들보다 덜 좁은 시각을 가진" 또는 "더 열린 사고를 가진" 사람들을 의미합니다.
이 문장의 의미는 "그는 영국인들과 다른 서구 교육을 받은 지역 사람들과 함께 일했는데, 그들은 토착민들보다 덜 제한적인 사고방식을 가지고 있었다"는 뜻입니다.
- subsidiary of a british investment bank: 자회사
(p. 435) "In America, there is no such thing as ~~~~ ", she'd shout, relating one of the bigotry anecdotes of her day.
: 블라블라~~ 그녀는 그녀가 가지고 있는 무조건적인 이야기 (무조건적인 신념? 편견)에 대해 얘기했다.
- bigotry: obstinate or unreasonable attachment to a belief, opinion, or faction, in particular prejudice against a person or people on the basis of their membership of a particular group.
- "the difficulties of combating prejudice and bigotry"
- anecdotes: a short amusing or interesting story about a real incident or person.
- "told anecdotes about his job"
(p. 435) It's bizarre."
: 괴이하네~
(p. 435) there were many who considered such a thing shameful-for a Korean to try to become a citizen of its former oppressor.
: 많은 사람들이 생각한다/ 한국인들 중에 oppressor들의 시티즌이 되는게 shameful하다는!!
- oppressor: someone who treats people in an unfair and cruel way and prevents them from having opportunities and freedom
- They overthrew their colonial oppressors.
- Sisters, we must rise up and defeat our oppressors.
(p. 435) they were incredulous at the thought that the friendly, well-mannered Japanese they knew could ever think she was somehow criminal,
:
(p. 435) Koreans don't get along with the Japanese,"
:
(p. 435) Solomon found it peculiar
:
(p. 436) since they were both Korean immigrants of a kind.
:
(p. 436) his Korean was pathetic at best.
:
(p. 436) rather than to try to explain to the chest- beating, self-righteous Koreans why their first language was Japanese.
:
(p. 436) their differences seemed that much more pronounced.
:
(p. 436) as he headed to the game.
:
(p. 436) he came second,
:
(p. 436) he planned to pay up a little.
:
(p. 436) he was more or less a fish;
:
(p. 436) he was an econ major at Columbia
:
(p. 437) He liked watching others bet or go out.
(p. 437) picked up the tab.
:
(p. 437) He won nothing and lost nothing.
:
(p. 437) Kazu made lots of rain.
:
(p. 437) Solomon would bring up Etsuko and Kazu as personal evidence for his argument to the contrary.
:
(p. 437) who had occasionally eyed him with suspicion as a wealthy man's son
:
(p. 438) some Japanese thought Koreans were scum,
:
(p. 438) There was no need to keep rehashing the past; he hoped Phoebe would get over it eventually.
:
(p. 438) It was time to discard, take new cards, and place bets.
:
(p. 438) Giancarlo gave him the finger,
:
(p. 438) Solomon fanned out his cards.
:
(p. 438) sweeping the money toward him in an easy,
:
(p. 438) retorted,
:
(p. 438) You will be hanging out with boxes of due diligence all fucking weekend, and I will make sure you only get ugly girls to work with,"
:
(p. 439) will find the worst deal with the maximum diligence.
:
(p. 439) Solomon bowed theatrically. PAGE 439. HIGHLIGHT (PINK) made fools out of the Japanese-
:
(p. 440) Solomon smiled tentatively.
:
(p. 440) they walked out to the street to hail a taxi.
:
'Book Club > Pachinko' 카테고리의 다른 글
[Pachinko #3] # Chapter 18: Yokohama, 1989 (1) | 2025.04.17 |
---|---|
[Pachinko #3] # Chapter 17 (0) | 2025.04.11 |
[Pachinko #3] # Chapter 15: New York, 1985 (1) | 2025.04.03 |
[Pachinko #3] # Chapter 14: Yokohama, 1980 (1) | 2025.04.02 |
[Pachinko #3] # Chapter 13 (0) | 2025.04.02 |